Sommar i Moskva (Moscow Nights / Podmoskovnye vechera - Vasily Solovyov-Sedoi & Mikhail Matusovsky)
Подмосковные вечера (Podmoskovnye vechera) blev en internationell hit när det brittiska bandet Kenny Ball and his Jazzmen spelade in den i ”jazzigt” tempo under namnet ”Midnight in Moscow”. Senare kallades den Moscow Nights. Här hemma spelades ”En natt i Moskva” in på en mfp-skiva med norske sångaren Jan Höiland och vacker annorlunda text ”Nattens mörker faller när dagen dör, nere vid Moskvaflodens strand”. Den låg på Svensktoppen i flera månader 1962/63, och togs senare också upp av bl a Vikingarna.
Gå också gärna in på YouTube och hör den fantastiska ryska sångaren Dmitrij Chvorostovskij sjunga den på originalspråket. När han dog av en hjärntumör för några år sen berövades världen mycken skönhet.
Hur som helst, när jag nu har försökt mig på en mer ordagrann tolkning direkt från ryskan måste jag bekänna att jag visserligen tillbringade någon tid i rysklektorns klass på Handelshögskolan i Stockholm, men snabbt insåg mina begränsningar och gick över till annat. Studierna blev inte heller lättare genom Rysslands kyrilliska alfabet. Ett n är ett p, ett c är ett s, ett p är ett r, ett h är ett n, osv. För att nu inte nämna specialtecknen, inte minst det som ser ut som en sexbent spindel.
Men som filosofen Burke sa redan för flera hundra år sen: ”Det finns ingen kunskap som inte är av värde”. Jag kom i alla fall att tillhöra den lilla exklusiva grupp på läktaren som visste att det ryska ishockeylagets CCCP på tröjorna skulle uttalas SSSR och betydde ”De förenade Sovjetrepublikerna”.
Faktiskt har jag också lite rysk anknytning, dock inte av den roligare sorten. Min småländska farmor Helenas grav ligger i Ryssland. På äldre dar hade hon flyttat till yngsta dottern Linnéa som var gift med en tysk jurist. När farmor dog låg graven i Tyskland, men den nya gränsdragningen efter andra världskriget ställde till det.
Hon behövde i alla fall inte uppleva kriget. Värre var det då för min faster som blev kvar i Königsberg, Staden sålde sig dyrt. När den slutligen föll efter belägring, fruktansvärd hungersnöd, och strider gata för gata, tömdes den på sina innevånare som sattes på tåg till Sibirien. I andra riktningen gick tåg med invandrande ryssar. De gamla minnesmärkena revs, och staden döptes om till Kaliningrad. Det var som om 700 år av tysk historia aldrig funnits, och från järnvägsstationen försvann faster Néa spårlöst i krigets virvelvind.
Det var på den tiden jag läste lite ryska. Inte i går precis.
Så min ryska är rudimentär, men utvecklingen går framåt och nu finns den förträffliga Google. Är man osäker på vad ett ord betyder, behöver man ju bara skriva in ”öv” och alla möjliga och omöjliga - var hundan talar man hmong? - språkböcker öppnar sig. Problemet är att robotprofessorn i datorn ibland är helt ute och reser. I diktens första vers, ”Allt frös”, ville hen - kan man säga så om en robot? - ett tag ha det till att trädgården var ”täckt av snö”. Så ”öv” är till god hjälp, men inget mirakelmedel.
I dikten nedan har jag ”översatt” verserna till vår eget alfabet. Stavningen är tillräckligt jobbig ändå. Men att fånga poesin på svenska blir förstås inte lättare för det.
Vi kan ju börja med låtens namn, Podmoskovnye vechera. Pod, som för övrigt uttalas pad, betyder ”nära”, och vechera är kvällar, så det blir då ordagrant ”näramoskvakvällar” eller ”förortsmoskvakvällar”. Smaka på det som ingrediens i vacker poesi.
Sen blir det ännu mer invecklat. Floden både rör sig och rör sig inte. Så vitt jag vet är det bara i kvantfysiken som nånting kan existera och inte existera på samma gång. Vad kan en versmakare då göra, kvantfysisk vers är inte det lättaste… Lite av samma kluvenhet kommer sen igen när dikten går över till ett kärleksdilemma.
Så trots ambitionen att följa originaltexten har jag ibland fått försöka fånga diktens atmosfär genom en friare tolkning. I poesi och kärlek är allt tillåtet.
Kanske någon undrar: Varför lägga ner så mycket arbete på detta? Jag kan då bara svara att jag blir glad när jag hittar en vacker låt med ursprung utanför den vanliga engelsk/amerikanska sfären. Och skulle någon vara historiskt intresserad, finns lite mer om min ungdoms krigsår i kapitel 2 av ”Historia och Historier” under ”Skriverier” på den här hemsidan.