Sånger När Världen Brann | (Lili Marleen / Katyusha / We'll Meet Again)
Vi lever i oroliga tider. I Israel och Gaza faller döden dag och natt från skyn och även om Rysslands krig i Ukraina just nu är mer lågmält, destabiliserar det både världens ekonomi och vår egen säkerhet. Det finns drag som återkallar minnen från tiden före det andra världskriget. Själv kan jag minnas när jag på radion hörde Churchill förklara krig mot Tyskland och hur jag upplevde krigstiden med mörklagda fönster, brevcensur och ransoneringskort.
Men ingen tid utan sina egna sånger. De italienska partisanernas kampsång ”Bella ciao”, har blivit populär igen, men av soldatsånger är det egentligen bara Frankrikes ”J’attendrai” som hörs någon gång. Båda har tidigare tolkats (se bloggar 2020-05-21 och.2020-08-19) av Lunds Källarduo Andra, som Tysklands ”Lili Marleen” (Hans Leip/Norbert Schultze), samt Sovjets ”Katyusha” (Mikhael Isakovsky/Matvey Blanter) och Storbritanniens ”We’ll meet again” (Ross Parker och Hugh Charles), har däremot fallit i glömska. Här kommer de nu i alla fall i form av ett potpurri.
”Lili Marleen” hade sjungits in redan i augusti 1939 av den tyska sångerskan Lale Andersen, men ogillades först av den tyske propagandaministern Göbbels. När spelningen hade gjorts om i lite mer krigisk stil kom den i alla fall att sändas varje kväll av den tyska soldatradion i ockuperade Belgrad. Sången om soldaten vid lyktstolpen blev snabbt enormt populär.
På svenska sjöngs den in av Ewert Granholm 1942 och senare också av Anita Lindblom. Med fransk text sjöngs den av de franska soldaterna, och på engelska kallades den ”Lili of the lamplight”. En kortare, mer nostalgisk, version sjöngs också in av Marlene Dietrich.
I den poetiskt annorlunda ryska sången,”Katyusha” försvaras fosterlandet av Katyushas käraste vid fronten, medan Katyusha ute på landet därhemma försvarar deras kärlek, som det uttrycks i en vers som inte har fått plats i potpurriet.
De engelska truppernas egen sång med en anstrykning av ”stiff upper lip” blev ”We’ll meet again”, insjungen av Vera Lynn på Novacord i september 1939.
Potpurri: Sånger när världen brann
Framför kasernen
Med dess stora port
Står det en lykta
Det har det alltid gjort
Där ska vi båda ses igen
Och stå som förr i lyktans sken
//Som förr, Lili Marleen//
Våra båda skuggor
Förenade till en
Alla kunde se
Att det var Kärleken
Och alla ska kunna se oss där
När vi står under lyktan här
//Som förr, Lili Marleen//
Vakten har ropat
De har blåst tapto nu
Kan bli tre dar i buren
Kamrat, jag kommer ju
Da sagten wir Auf Wiederseh’n
Wie gerne wollt’ ich mit dir geh’n
//Mit dir Lili Marleen//
Blomningstid för äpple och för päron
Över floden dimmans slöjor låg
När Katyusha kom till höga stranden
Branten där hon ner på floden såg
När hon vandrade sjöng hon en visa
Den om örnen, stäppens örn, den grå,
Om sin käraste och om alla breven
Alla breven som hon sparat på
Lilla sång som unga flickan sjunger
Flyg till solen, och en hälsning bär
Till soldaten vid den fjärran fronten
Från Katyusha, flickan han har kär
Rastsvetali iabloni i grushi,
Poplyli tumany nad rekoj
Vykhodila na bereg Katyusha,
Na vysokij bereg na krutoj
Vi ses igen
Var och när vet jag ej än
Men jag vet vi ses igen
en vacker dag
Så håll leendet kvar
som du gjort så många dar
tills de svarta molnen
drivs från himmelen
Till alla vännerna säg
Säg att jag säger hej
Säg att jag skyndar på
De blir glada att få
Höra du såg mig gå
När jag sjöng denna sång
We'll meet again
Don't know where
Don't know when
But I know we'll meet again
Some sunny day
Fullständiga texter
a) Lili Marleen (I Lyktans Sken)
Vor der Kaserne (Framför kasernen)
Vor dem grossen Tor (Med dess stora port)
Stand eine Laterne(Står det en lykta)
Und steht sie noch davor (Det har det alltid gjort)
So woll’n wir uns da wieder sehen (Där ska vi båda ses igen)
Bei der Laterne woll’n wir steh’n (Och stå som förr i lyktans sken)
//Wie einst Lili Marleen// //Som förr, Lili Marleen//
Unsere beiden Schatten (Våra båda skuggor)
Sah’n wie einer aus (Förenade till en)
Dass wir so lieb uns hatten (Alla kunde se)
Das sah man gleich daraus (Att det var Kärleken)
Und alle Leute solln es seh’n (Och alla ska kunna se oss där)
Wenn wir bei der Laterne steh’n (När vi står under lyktan här)
//Wie einst Lili Marleen// //Som förr, Lili Marleen//
Schon rief der Posten (Vakten har ropat)
Sie bliesen Zapfenstreich (De har blåst tapto nu)
Das kann drei Tage kosten (Kan bli tre dar i buren)
Kam’rad ich komm sogleich (Kamrat, jag kommer ju!)
Da sagten wir Auf Wiederseh’n (Auf Wiedersehen, jag måste gå)
Wie gerne wollt’ ich mit dir geh’n (men hellre gått med dig ändå)
//Mit dir Lili Marleen// //Med dig, Lili Marleen//
Deine Schritte kennt sie (Lyktan vet så väl)
Deinen zieren Gang (Hur graciöst du går)
Alle Abend brennt sie (Den lyser varje kväll)
Doch mich vergass sie lang (Men av mig finns inget spår)
Und sollte mir ein Leids gescheh’n (Bortglömd, och om nåt händer mig)
Wer wird bei der Laterne steh’n (Vem står vid lyktan då med dig?)
//Mit dir Lili Marleen?// //Med dig, Lili Marleen//
Aus dem stillen Raume (Ur det stilla rummet)
Aus der Erde Grund (Från markens fasta grund)
Hebt mich wie im Traume (Lyfts jag som i drömmen)
Dein verliebter Mund (Av min älsklings mun)
Wenn sich die späten Nebel drehn (I dimmorna i kvällen sen)
Werd’ ich bei der Laterne steh’n (Där ska jag stå i lyktans sken)
//Wie einst Lili Marleen// //Som förr, Lili Marleen//
b) Katyusha
Rastsvetali iabloni i grushi (Blomningstid för äpple och för päron)
Poplyli tumany nad rekoj (Över floden dimmans slöjor låg)
Vykhodila na bereg Katyusha (När Katyusha vandrade till stranden)
Na vysokij bereg na krutoj (Höga branten där hon ner på floden såg)
Vykhodila, pesniu zavodila (När hon vandrade sjöng hon en visa)
Pro stepnogo, sizogo orla (Den om örnen, stäppens örn, den grå)
Pro togo, kotorogo liubila (Om sin käraste och om alla breven)
Pro togo, chi pisma beregla (Alla breven som hon sparat på)
Oj ty, pesnia, pesenka devichia (Lilla sång som unga flickan sjunger)
Ty leti za iasnym solntsem vsled (Flyg till solen, och en hälsning bär)
I bojtsu na dalnem pogranich (Till soldaten vid den fjärran fronten)
Ot Katyushi peredaj privet (Från Katyusha, flickan han har kär)
Pust on vspomnit devushku prostuiu (Må han aldrig glömma bort sin kära)
Pust uslyshit, kak ona poet (Må han alltid höra hennes sång)
Pust on zemliu berezhet rodnuiu (Må han alltid värna fosterlandet)
A liubov Katyusha sberezhet (Som hon värnar deras kärlek dagen lång)
c) We'll Meet Again
We'll meet again (Vi ses igen)
Don't know where, don't know when (Var och när vet jag ej än)
But I know we'll meet again (Men jag vet vi ses igen)
Some sunny day (En vacker dag)
Keep smiling through (Så håll leendet kvar)
Just like you always do (som du gjort så många dar)
Till the blue skies (tills de svarta molnen)
Drive the dark clouds far away (drivs från himmelen)
So will you please say hello (Till alla vännerna säg)
To the folks that I know (Säg att jag säger hej)
Tell them I won't be long (Säg att jag skyndar på)
They'll be happy to know (De blir glada att få)
That as you saw me go (Höra du såg mig gå)
I was singing this song (När jag sjöng denna sång)